jeudi 23 juillet 2009

Le Peuple Brandit Des Icônes - People are Waving Some Icons



Le Peuple brandit des icônes
Façonnées des rites séculaires
à chaque ethnie sa substance de rêve
Dans la subtilités des parlures
Dans la candeur votives des mots équarquillés
Comme le levain des tourbières et des monts
Comme le spectre de Chypre accablé d'étoffes
Embourbé de mousse de sphaigne dans sa dentelle
Réclamant droit d'usage et de parole

People are waving some icons
Made and shaped from secular rituals
Each ethnic group its substance of dream
In the subtleties of expressions
In the candid votive substance of wide open words
Like the leaven of the bogs and mountains
As the specter of Cyprus overwhelmed in fabrics
Stuck in the sphagnum moss in lace
Claiming the right to use and speech

On dresse ainsi pour chaque chapelle exprimable
Des murailles de laque parsemées d'encens
D'où surgit comme une aubade fanée de ronces
Le clair éclat du rire de l'enfance
Qui tranche comme le sillon turquoise
De la première ligne phosphorescente de l'aube
Dans le ciel de nuit sur la baie

So we stand and erect for each expressible chapel
Walls of lacquer sprinkled with incense
Hence arises a wilted aubade of cane
The radiance of the clear laughter of chilhood
Which sclices as a turquoise furrow
From the first phosphorescent line of dawn
In the night sky over the bay

Puis, ce déferlement des banderoles aux long des plateaux des estuaires
Parcourus par le vol du héron comme un chamane, rectiligne
Qui gonfle le manteau de l'air humide perlé de nuit

Then the banners to wave along the shelves of estuaries
Traveled by the flight of the heron as a shaman, straight, in line
Inflating the mantle of the moist air beaded of night

Chaque arbre s'afflige de la quinconce des moissons à venir
Comme à chaque pointe d'une étoile
Une vestale en office de veille se prononce
Sur l'opulence des perles flottantes acceuillies comme
Un vent nouveau sur le limon des coeurs
Comme si l'on ait pu faire
Cligner le cil de la momie après les derniers rites
Comme si Antinoüs serait sorti indemne des hauts fonds
Après s'être jeté du haut de la falaise

Each tree afflicted by the staggered harvest coming
As standing on each edge of a star
A vestal watch in office and express herself
On the opulence of pearls floating welcomed as
A new wind on the mud of the hearts
As if we could have produce
The blinking of the cilia of the mummy after the last rites
As if Antinous went out free from the shoals
After being thrown from the top of the cliff

Attentives à cet appel de vie
Les digues de la raison se taisent
Et cet ailleurs captif de l'or solaire
Nous rappelle à l'ordre
À l'observance stricte de la descente oculaire
Dans la blancheur opalescente de la conjonctive
Tout autour de l'iris
Sur la corolle fleurie d'une herbe des champs
Dans le partage du trésor universel

Attentive to this call of life
The dikes of reason are silenced
And this captive elsewhere of the sun's gold
Calls us to keep the order
In the strict observance of the desceding eye
In the opalescent white of the conjunctiva
All around the iris
On the corolla flowered of a field grass
In the sharing of the universal treasure

Pierre

Photo : Pierre Castonguay

Aucun commentaire: