lundi 3 août 2009
Après la Pluie - After the Rain
L'âme de la Terre épouse la voûte du ciel
Dans le jeu de miroir des flaques d'eau :
Le ciel renversé sur le sol
Comme la chevelure de Bérénice s'emmêle à la tignasse des arbres
à partir desquels l'offrande peut s'accomplir
A même l'envers des choses,
The soul of the Earth embraces the vault of heaven
In set of mirrors of the pools of water:
The sky : overturned, capsized on the ground
As the hair of Berenice entangled in the network of the branches
from which the offering can be accomplished
At the upside of things,
A même la retenue des pas
Dans la moiteur
Comme une éraflure atmosphérique
Qui cicatrise parmi les feuilles et les aiguilles de pin
From the restraint of steps
In the clammy
As an atmospheric scuffing
Healing through leaves and pine needles
Comme une empreinte digitale
Laissée au hasard des vents
sous l'étreinte tactile des nuages
Sur le pavé asphalté
As a fingerprint
Left to the chance of the winds
In the tactile embrace of the clouds
On the asphalt pavement
Comme la dernière onction
Du grand prêtre sur la dalle publique
Avant la monté des hauts vents de sécheresse
As the last anointing
Of the high priest on the public slab
Before the mounting of the high winds of drought
Avant que le soir n'estompe tous les détails et
Qu'il n'éteigne les miroirs pour la nuit
Au risque de voir tout s'évaporer...
Comme un mirage
Lorsque l'oeil de l'aube
Viendra se mirer dans l'onde
Before the evening erase all the details and
Turn off the mirrors for the night time
At the risk of seeing everything evaporate ...
Like a mirage
When the eye of the dawn
Will look in the miror of the wave
Pierre
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire